英/日文行政秘書
- 高雄市三民區
- 經歷不拘
- 專科
1. 負責主管工作行程之規劃安排,並隨行陪同。 2. 整理簽核文件及發送,並負責追蹤執行狀況,隨時掌控進度。 3.負責收件及回覆國外信件與翻譯。 4. 負責行政事務流程之溝通、整合及規劃。 5. 協助專案推動與時程控管。 6. 負責報表彙整與呈報。 7. 處理事業體之行政事務及文案管理。 8. 負責文件追蹤、資料彙整與檔案管理。 9. 接待外賓。 10. 翻譯文件。
1. 負責主管工作行程之規劃安排,並隨行陪同。 2. 整理簽核文件及發送,並負責追蹤執行狀況,隨時掌控進度。 3.負責收件及回覆國外信件與翻譯。 4. 負責行政事務流程之溝通、整合及規劃。 5. 協助專案推動與時程控管。 6. 負責報表彙整與呈報。 7. 處理事業體之行政事務及文案管理。 8. 負責文件追蹤、資料彙整與檔案管理。 9. 接待外賓。 10. 翻譯文件。
1.醫療儀器組裝及功能測試,維修及定期保養。 (具基本電子、電路學概念,無經驗者可,公司具完整教育訓練系統) 2.系統安裝測試,軟體設定及問題排除。 3.維修保養文件與合約建檔管理。 4.協助技術文件製作及產品手冊翻譯。 5.接聽客服電話(公務機),協助故障排除、產品技術諮詢及到場測試維修。 6.協助聯絡國外廠商,反映儀器問題(具英文基本溝通能力者佳)。 7.輪值協辦公司教育訓練及各項活動。 8.依客戶需求配合完成主管交辦事項。
1. 具法律或相關專業背景之英文翻譯或日文翻譯人才 2. 兩年以上此類法律翻譯經驗者尤佳 3. 稿酬以原文字數計算 4. Case by Case,接案視譯者狀況彈性調整
◆工作內容: (1) 將中文的專利審查意見通知函、專利技術文件或一般信函翻譯為日文; (2) 其他主管交辦事項。 ◆資格條件: (1) 精通日文撰寫者; (2) 有3年以上專利事務所工作經驗者優先錄用; (3) 理工科系畢業者優先錄用。
3C產品翻譯、電子產品翻譯、通訊產品翻譯、汽車文件翻譯、機械文件翻譯、自動化文件翻譯 1.使用手冊翻譯 2.操作手冊翻譯與維修手冊翻譯 3.教育訓練手冊翻譯
擅專利技術文獻說明書之翻譯人才(具英文、中文、生物技術、免疫醫學專業知識) ,專職,兼職均可,書寫表達能力強
擅專利技術文獻說明書之翻譯人才(具日文,中文,化學專業知識,包含一般化學, 材料, 生化, 藥學) ,專職,兼職均可,書寫表達能力強, 需有專利說明書翻譯經驗者
開發的 T-Booster 和類神經翻譯(技術),利用網路平台和人機合作模式,快速地將世界所有公司資訊、文章、報告全球多國語言化並提供更優質的語言服務。 職務說明 1. 將客戶文件翻譯成正確且流暢的英文;傳達原文意思並兼顧可讀性 2. 依據客戶
duties when required -具專利文件翻譯經驗,或3年以上翻譯經驗 -具備中英文語文專長 -大專以上學歷 -良好的時間管理 -優先錄取:有相關工作/使用Trados 或其他CAT Tool經驗者尤佳
1. 工程現場口譯,會議口譯 2. 文件翻譯及檔案整理 3. 協助完成主管交辦事項等
【ChatGPT 翻譯工讀】 1. 具備基礎英文能力 2. 了解簡體中文的文字用語 3. 可使用 ChatGPT輔助翻譯英文 4. 細心、準時交件 5. 熟悉Word排版 ※ 須通過公司內部測試稿※
1. 英文及西班牙文母語者佳 2. 翻譯資料和文件 3. 有翻譯實務經驗1年以上 4. MTPE編譯經驗者佳 5. 會TRADOS 或其他CAT軟體者佳 這是一個能夠提供各類文件及檔案翻譯的工作機會 我們正在尋找一名英文翻譯人員,他/她將協助與
機電工程部/離岸風電陸域工程專案 1. 負責工程專案之圖說、文件等各類專案文件(含電子檔)管理流程規則之建立、實施與維護。 2. 負責專案送審文件控管,做為對客戶及廠商應對之窗口。 3. 負責追蹤跟催下包承攬商、公司主辦工程師及業主等三方之間送
文件翻譯 (70%): 1. 負責將各類文件(如保健食品及保養品行銷文件、產品提案、研發文件、工廠製程技術文件、實驗室檢驗方法等)中翻英或英翻文,確保翻譯準確、完整。 2. 校對和編輯翻譯後的文件,確保沒有語法錯誤、拼寫錯誤以及語句通順。 3.
1. 翻譯公司內部技術文件。 2. 依據客戶需求,進行資料或文件翻譯。 3. 進行影音產品如音樂或影片等翻譯工作。 4. 進行工作現場即時口譯。 5. 協助國外主管現場口譯與溝通協調。
在 CLN,我們要讓好的外語人才,擁有對的舞台;我們要讓對的客戶,得到最佳的解決方案。CLN 的特約譯者主要提供有審稿編修、文件筆譯、專案口譯等服務內容,歡迎你一同加入我們,將 CLN 打造為亞洲企業語文服務與教育訓練的第一品牌。 【工作內容】
1. 翻譯後之稿件審查、潤飾(Editing/Proofreading)工作,須精通中、英文讀寫。 2. 除譯後稿之審稿任務,在職期間安排翻譯軟體操作訓練及翻譯實務練習。 3. 具備"醫藥生技/法律合約/財會企管/電腦資訊"等相關領域基礎知識或有
工作內容: 1.協助韓籍船員、與台籍工程人員、主管溝通,翻譯說明如船舶的操作和維修作業等。 2.協助韓籍船員處理問題。 3.協助會議或類似場合時的即時翻譯。 4.協助主管業務管理,依據專案需求,進行資料或文件翻譯,以及相關文件管制。 主要工
1. 編寫產品技術文件(如:使用手冊、說明書)。 2. 翻譯專業文件(如:審計專業文件、專利稿件)。 3. 負責技術文件的管理工作。